Répondre à : [KSP] Suivez l'Guide n°0 : à la découverte de KSP !
Comme je l’avais proposé, voici quelques corrections possibles à faire sur cet article (uniquement sur la forme, je connais pas encore assez KSP pour faire des retours sur le fond ^^ ) :
1. Les fautes d’orthographe, grammaire, syntaxe, etc.
- Dans le menu : II) Menu et type de partie
Il manque le « s » à la fin de type et de partie (le titre de la partie II plus bas est bien écrit types de parties).
- Avant d’aller plus loin… Assurez vous d’avoir lu les tutoriels suivants !
Manque un trait d’union : Assurez-vous.
- Ce n’est pas le premier, voir même le « zéroième » tuto pour rien
Dans ce sens-là on écrit voire.
- Mais pour la suite, attendez vous
Idem que plus haut : assurez-vous.
- ils peuvent s’avérer riche en vulgarisations et exemples concrets !
Pluriel : riches.
- En dehors de la premières, les vidéos intégrées
Singulier : première.
- pour vous imprégner de l’enchaînement d’étapes.
l’enchaînement des étapes est plus correct.
- comportant généralement une sauvegarde qui incluent des Crafts
Singulier : inclue.
- et vous n’avez plus qu’à copier coller le dossier « KSC – NomDuTuto »
Nécessite un trait d’union : copier-coller.
- Il est bien sur préférable de dédier une installation propre
Accent circonflexe : bien sûr.
- Il est bien sur préférable de dédier une installation propre et dénuée de mods pour profiter au mieux de nos tutoriels,
Si je ne me trompe pas, le verbe dédier requiert obligatoirement un COI ; la solution ici est soit d’utiliser un autre verbe, soit d’imaginer une formulation du genre Il est bien sûr préférable d’y dédier…
- assembler en orbite d’imposant croiseurs orbitaux modulaires,
Pluriel : imposants.
2. Les pinaillages (parce que oui je suis relou 😛 )
- Aucun ! Ce n’est pas le premier, voir même le « zéroième » tuto pour rien :p
Même si je le fais pas tout le temps, je préfère voir un point après les smileys, sinon on dirait que la phrase est pas finie (et du coup la remarque est valable pour tout le document mais flemme de relever chaque occurrence 😛 ).
- Un passage vous parait compliqué ?
Ce n’est plus une faute depuis 1990, mais je trouve que l’accent circonflexe est plus joli : paraît.
- Utilisez les fichiers de téléchargements que l’on vous propose.
Le « s » de téléchargements semble superflu, et d’ailleurs la tournure fichiers à télécharger semble plus appropriée.
- Les tutos vous proposent fréquemment des points de sauvegarde importants, mais rien ne vous empêche d’en faire davantage !
Le mot fréquemment est déjà utilisé dans la phrase précédente, on peut éviter la répétition en recourant à souvent ou régulièrement par exemple.
- Parts : élément de construction, comme les réservoirs, propulseurs, batteries, lumières…
Le mot Parts étant au pluriel, cela me semble plus logique d’écrire éléments, au pluriel également.
- Crafts : c’est une construction, comme une fusée, un satellite, un avion, un rover…
Idem.
- vous retrouverez une archive riche en documents KSP,
Le mot fichiers me semble plus approprié, documents faisant plus penser à des textes, des images, etc.
- Il est temps de vous fournir le lien de téléchargement de l’archive en question, faites-en bon usage :
Ben… Dans ce tuto, y a rien à télécharger, du coup… Ce serait mieux d’enlever cette phrase ^^ …
- qui peut prendre 20 minutes comme 20h
minutes est en toutes lettres, et heures est abrégé, ce serait plus joli d’homogénéiser les deux.
- Cette phase de conception qui peut prendre 20 minutes comme 20h selon le temps que l’on souhaite lui accorder,
Une virgule après conception serait de bon goût 😉
- une approximation nécessaire à la stabilité du jeu, tout en offrant un « cadre scientifique » rigoureux et réaliste dans les limites qu’il se fixe
Je suis pas sûr du tout, mais cette formulation devrait d’après moi renvoyer à un verbe dans la première partie de la phrase, or il n’y a pas de verbe (une approximation nécessaire). Une tournure avec « tout de même » ou autre ferait sûrement l’affaire. De plus, la même expression est utilisée à la fin du même paragraphe.
- la reproduction fidèle d’une mission est totalement possible, des lanceurs et modules aux trajectoires empruntées
La tournure est bizarre, on a l’impression à la première lecture que aux trajectoires empruntées est un complément au groupe des lanceurs et modules, je pense qu’en ajoutant un participe passé (de utiliser par exemple) ça deviendrait plus clair : la reproduction fidèle d’une mission est totalement possible, des lanceurs et modules utilisés aux trajectoires empruntées.
- la reproduction fidèle d’une mission est totalement possible, des lanceurs et modules aux trajectoires empruntées, KSP a de quoi ravir les passionnés et initiés tout en offrant une découverte douce et progressive aux novices.
Un point plutôt qu’une virgule avant KSP rendrait ce passage plus fluide selon moi.
3. Écriture inclusive
Alors ici c’est pas du tout obligatoire de modifier, mais j’ai tendance à essayer d’écrire de façon inclusive, donc je vous fais part des changements possibles, si vous le souhaitez :
- d’en faire une prise en main pour ceux qui ne connaîtraient pas.
celles et ceux
- tout en préservant de nombreux détails pour ceux qui aimeraient les lire.
Idem.
- Le joueur dispose d’une palette de « Parts »
Le joueur ou la joueuse
- du pas de tir ou de la piste de décollage, le joueur pourra prétendre
Idem.
- la fougue et la ferveur que tous les joueurs rencontrent au cours de leur partie
Idem.
- D’un point de vue plus technique, car cela en intéressera plus d’un
plus d’un·e
- KSP a de quoi ravir les passionnés et initiés tout en offrant une découverte douce et progressive aux novices.
passioné·es et initié·es, passioné·e·s et initié·e·s ou passionéEs et initiéEs (personnellement je préfère la première option).
4. Autres remarques
- comme une simplification 1-body des lois de l’univers
J’avoue que je sais pas ce que signifie cette simplification 1-body… Ça mériterait peut-être un léger éclaircissement.
/!\ Je n’ai pas encore terminé pour cet article, je continuerai ça plus tard 🙂 /!\